Australian Senator urges Vietnamese PM
to release Tran Khai Thanh Thuy and other democracy activists
Gary Humphries
April 21, 2010
The Honourable Nguyen Tan Dung
Prime Minister
Socialist Republic of Vietnam
2 Hoang Van Thu
Hanoi, Vietnam
Dear Prime Minister,
As a signatory to the International Covenant on civil and Political Rights (ICCPR), Vietnam is expected to respect and uphold the civil and politicial rights of individuals, including the right to life, freedom of religion, freedom of speech, freedom of assembly, electoral rights and rights to due process and fair trial.
Also, as a Chair of the Association of South East Asian Nations (ASEAN), Vietnam is expected to lead by example, with integrity and transparency, in order to improve the implementation of the ASEAN Charter.
The truth, however, does not suggest that this is happening. Article 88 of Vietnam’s criminal code which criminalises ‘propaganda’ against the Government is in direct conflict with the ICCPR, and has been utilised to arrest and deter peaceful democratic activists. A number of cases of which I am aware include :
Tran Khai Thanh Thuy, 49, a novelist and journalist who was actively involved in anti-corruption campaigns, was arrested in October 2009 on her way tho support fellow activists facing trial. She was sentenced to three-and-a-half years imprisonment.
Pham Thanh Nghien, 33, a cyber activist and member of Bloc 8406, a pro-democracy network of human rights defenders, was arrested in September 2008 after criticising government policies and petitioning to hold a peaceful demonstration. She is now serving a four-year sentence followed by three years of house arrest.
Le Thi Cong Nhan, 31, a human rights lawyer, was charged with disseminating ‘propaganda’ against the state. She was sentenced to three years imprisonment and is currently under house arrest.
Fr Thaddeus Nguyen Van Ly, 63, a Roman Catholic Priest, whose cause and mission are for freedom of expression and religious belief. He was charged with dissent and faced a fifteen year prison sentence. Only recently he temporarily released for medical treatment after suffering three strokes whilst in prison.
I understand that these are only a few of many cases of dissidents who are presently being imprisoned for peacefully expressing their political views. I condemn these arbitrary convictions and respectfully call on the Vietnamese government to immediately and unconditionally release all currently imprisoned activists.
Vietnam has immense potential in furthering its progress and I believe that this will be achieved only if freedom of expression and political belief and upheld and respected.
Thank you for your time in considering this matter.
Yours sincerely,
Gary Humphries
Senator for the ACT
Shadow Parliamentary Secretary for Families, Housing and Human Services
Shadow Parliamentary Secretary for Citizenship
Gary Humphries’s letter to Prime Minister Nguyen Tan Dung
*****************************
Le sénateur australien demande au PM vietnamien de libérer
Tran Khai Thanh Thuy et d’autres militants de la démocratie
Gary Humphries
21 avril 2010
L’honorable Nguyen Tan Dung Nguyen
Premier ministre
République Socialiste du Vietnam
2 Hoang Van Thu
Hanoi, Vietnam
Monsieur le Premier ministre,
En tant que signataire du Pacte International relatif aux Droits Civils et Politiques (PIDCP), le Vietnam est tenu de respecter et de soutenir les droits civils et politiques des individus, dont le droit à la vie, la liberté religieuse, la liberté d’expression, la liberté de réunion, les droits électorales et le droit à une procédure judiciaire et à un procès équitable.
En outre, en tant que Président de l’Association des Nations du Sud-est asiatique (ANASE) [ASEAN en anglais], le Vietnam devrait montrer l’exemple, avec intégrité et transparence, afin d’améliorer la mise en œuvre de la Charte de l’ASEAN.
Les faits, cependant, ne suggèrent pas que c’est ce qui est en train de se passer.
L’article 88 du Code pénal du Vietnam, qui criminalise la ‘propagande’ contre le gouvernement est en contradiction directe avec le Pacte, et a été utilisé pour arrêter et dissuader les militants pacifiques démocratiques. Voici un certain nombre de cas qui ont été portés à mon attention :
Tran Khai Thanh Thuy, 49 ans, romancière et journaliste qui a participé activement à des campagnes anti-corruption, a été arrêtée en octobre 2009 alors qu’elle était en chemin pour se rendre au tribunal et soutenir d’autres militants jugés. Elle a été condamnée à trois ans et demi ans d’emprisonnement.
Pham Thanh Nghien, 33 ans, une cyber-militante et membre du Bloc 8406, un mouvement pro-démocratie et rassemblant des défenseurs des droits de l’homme, a été arrêtée en septembre 2008 après avoir critiqué les politiques du gouvernement et lancé une pétition pour organiser une manifestation pacifique. Elle purge actuellement une peine de quatre ans, suivie de trois ans de résidence surveillée.
Le Thi Cong Nhan, 31 ans, une avocate défenseur des droits de l’homme, a été accusée de diffusion de ‘propagande’ contre l’État. Elle a été condamnée à trois ans de prison et est actuellement en résidence surveillée.
Le père Thaddée Nguyen Van Ly, 63 ans, prêtre catholique, dont la cause et la mission sont pour la liberté d’expression et de croyance religieuse. Il a été accusé de dissidence et fait face à une peine de huit ans de prison. Ce n’est que récemment qu’il a été remis en liberté provisoire pour traitement médical après avoir subi trois attaques cérébrales en prison.
Je comprends que ce ne sont que quelques-uns des nombreux cas de dissidents qui sont actuellement emprisonnés pour avoir exprimé pacifiquement leurs opinions politiques. Je condamne ces sentences arbitraires et demande respectueusement au gouvernement vietnamien de libérer immédiatement et inconditionnellement tous les militants actuellement emprisonnés.
Le Vietnam a un immense potentiel dans la poursuite de son développement et je crois que cet objectif ne serait atteint que si la liberté d’expression et les opinions politiques étaient respectées.
Je vous remercie de votre temps pour examiner cette question.
Cordialement,
Gary Humphries
Sénateur de l’ACT
Secrétaire du groupe parlementaire pour les familles, du logement et de l’homme
Secrétaire du groupe parlementaire pour la citoyenneté
Lettre du Sénateur Gary Humphries au PM vietnamien (en anglais)